Käännöksen lähtökohtia
Kääntämisessä otetaan huomioon puhelimen pieni ruutu ja käyttötilanne. Kääntämistä ohjaa myös se, että teksti on lukemisen lisäksi tarkoitettu ääneen luettavaksi ja kuunneltavaksi.
Taustalla hyödynnetään tutkimuksia 20-vuotiaiden kielentajusta, kuten sanaston ja tekstirakenteiden ymmärtämisestä. Se, mikä on ymmärrettävää parikymppisille, on ymmärrettävää myös heitä vanhemmille kielenpuhujille.
Periaatteena on, että VT2028-käännöstä voi lukea ja ymmärtää ilman Googlea, sanakirjaa tai välitöntä teologin apua. Samalla tarkoitus on välittää alkukielen merkitykset rikkaalla ja ymmärrettävällä suomen kielellä. Kyseessä ei ole selkokielinen käännös.
- Laaja testilukijoiden joukko
Käännöksen testaaminen on saumaton osa käännösprosessia: jokainen tekstijakso testataan tavallisilla lukijoilla.
Ohjausryhmässä on edustajat eri kirkkokunnista (Suomen evankelis-luterilainen kirkko, Suomen ortodoksinen kirkko ja Katolinen kirkko Suomessa) sekä Suomen vapaakristillisestä neuvostosta. Ekumeenisuus voi näkyä tiettyjen tekstikohtien muotoilussa.
VT2028 käännetään samoin käännösperiaattein kuin vuonna 2020 julkaistu Uuden testamentin käännös UT2020.